Чтобы дети и родители не становились чужими друг другу

– Завидую Вам. Шесть языков – такое богатство! – сказала я знакомому юристу.

– Мама вложила много денег в мое образование, – с гордостью ответил собеседник.

Овладение языками не дается даром. Даже в Европе оно требует затраты сил, времени, денег. Не говоря уже о бывшем СССР. Там богатые «новые русские» нанимают дорогостоящих учителей иностранных языков, отправляют детей учиться в раскошные частные школы или даже за границу. Потому что знают: каждый язык, освоенный ребенком, развернет перед ним новую «картину мира», сделает жизнь интереснее и богаче.

«Кто знает много языков, тот много раз живет» – написал поэт Вадим Левин в песне, подаренной ученикам Лондонской школы русского языка и литературы.

Тому, кто знает много языков, легче найти работу, завязать деловые и дружеские связи, перед тем открываются новые двери, дороги, возможности.

Обычно только один язык дается человеку в подарок – родной. А нашим детям, выходцам из бывшего Советского Союза, судьба готова преподнести сразу два языка: немецкий и русский. Можно ли отказываться от такого щедрого подарка?

Мы и не отказываемся! Мы – это ученики, их родители и преподаватели русскоязычных детских садиков и школ «дополнительнительного образования» в Германии, Финляндии, Швейцарии, Великобритании и других странах Европы. В августе 2001 года семнадцать таких общественных организаций объединились в Ассоциацию взаимопомощи, чтобы вместе совершенствовать наши методики; чтобы наиболее опытные из нас консультировали коллег по юридическим и организационным вопросам; чтобы совместно разрабатывать и проводить различные интеграционные проекты. За два года в Ассоциацию вступило больше трех десятков организаций.

Мы хотим, чтобы за рубежами России, осваивая европейские культурные ценности, приучаясь жить в свободных странах по законам и традициям этих стран, наши дети сохраняли свои корни и язык родителей, язык матерей и отцов, бабушек и дедушек, родной язык братьев, сестер и друзей, которые остались «там». Чтобы не рвались родственные и дружеские связи, чтобы бабушки и дедушки не теряли внуков, чтобы дети и родители не становились чужими друг другу.

Многолетний опыт таких школ в Гамбурге, Дортмунде, Мюнхене, Трире, Хельсинки, Лондоне, Цюрихе убедил родителей, что наши педагоги с этой задачей справляются. Причем, именно они, потому что немецкие учителя такой задачи перед собой не ставят. Кроме того, наши педагоги лучше понимают психологию и проблемы выходцев из СНГ.

– А вы не боитесь перегружать детей? – спрашивают иные родители. – Мы вот один новый язык никак не освоим, а если сразу два – в голове будет каша. У детей, мы слышали, бывает шок, когда они попадают в немецкий детский садик или в школу. Они тогда вообще на год (полгода, полтора года – срок называют разный) перестают говорить и развиваться.

Пожалуй, самое трудное в нашем деле – это работа с родителями, педагогическое просвещение. Несомненно, те, кто приводит к нам своих детей, заботятся об их будущем. Но в своих прогнозах родители нередко исходят из слухов, а порой – из предрассудков. Не всегда педагогу удается помочь взрослым разобраться в сложнейшем процессе освоения ребенком человеческой речи.

«Многие семьи не подготовлены к пониманию проблем билингвизма, обучения второму языку»[1], – отмечает наш консультант, активный член Ассоциации „EUROLOG“, крупнейший исследователь детского двуязычия профессор Екатерина Юрьевна Протасова.

– Учась говорить, ребенок не только овладевает средствами общения, то есть умением управлять поведением окружающих. При освоении речи происходит становление мышления, оформление образа мира в сознании малыша, приобщение ребенка к культуре предков, формирование психологического фундамента нарождающейся личности.

Это подчеркнул на одном из наших семинаров уже упомянутый мной В.А.Левин, признанный специалист по педагогической психологии, автор учебников и книг по педагогике («Воспитание творчества», Москва, 1977; «Когда маленький школьник становится большим читателем», Москва, 1994 и др.), член-корреспондент Академии педагогических и социальных наук, руководитель методического центра Ассоциации „EUROLOG“.

Предвосхищая вопрос родителей «А вы не боитесь перегружать детей?», Вадим Александрович писал в книге «Уроки для родителей» (Москва-Харьков, 2001):

«Если семья переселяется в новую страну, дети не только быстрее взрослых осваивают местные нормы общения и язык, но и умудряются не смешивать языки. Я видел, как малыши-полиглоты, за год-другой освоившие иврит, играют в Хайфе на детской площадке. Иногда в игре участвуют и маленькие израильтяне, которые не знают русского языка, и их ровесники, которые только-только приехали из России. Полиглоты безошибочно обращаются к каждому собеседнику на его языке»[2].

Помните, у Корнея Чуковского в «От двух до пяти»:

– Ну, Нюра, довольно, не плачь!..

– Я плачу не тебе, а тете Симе.

Кто из нас не замечал, что малыш по-разному ведет себя с мамой, папой, бабушкой. То есть говорит с ними на их "языках".

– Юный "полиглот" к каждому обращается на том "языке", который понятнее этому взрослому, сильнее воздействует на него, – утверждает автор «Уроков для родителей»[3].

И все-таки в некоторых случаях «каша в голове» у ребенка может возникнуть. Происходит это порой в двуязычных семьях (например, мама русская, а отец немец), когда кто-нибудь из родителей обращается к малышу то на одном, то на другом языке, а еще хуже – на языковой смеси. Но в семьях, где каждый взрослый общается с ребенком на своем языке, дитя начинает говорить на двух языках одновременно. И никаких задержек в развитии! Более того, во-первых, ребенок вырастает способным к языкам, а во-вторых, если будущий первоклассник научился до школы читать по-русски, он обычно легче осваивает чтение на немецком. Потому что у него уже сформировалась психологическая способность «озвучивать» письменный текст. Он уже «открыл» способ чтения, а этот способ для всех европейский языков принципиально один и тот же.

«Эксперименты доказывают, что двуязычные дети учатся лучше», – констатировала немецкий ученый Катарина Менг[4] (K.Meng) в своем сообщении «Немецко-русское двуязычие у детей переселенцев в Германии» на международном семинаре в Хельсинки в октябре 2000 года.

Мы понимаем, что заниматься с детьми в мультикультурной среде, в процессе интеграции и учеников, и их родителей, и самих педагогов к жизни в новой стране – задача сложная и ответственная. Поэтому мы полагаемся не только на свой педагогический творческий опыт (а у многих наших учителей это опыт работы в новаторских педагогических системах), не исключительно на свою интуицию, но еще и опираемся на исследования видных ученых – психологов, педагогов, методистов, социологов, филологов. Мы приглашаем их в свою Ассоциацию, вместе с ними участвуем в международных педагогических, психологических и филологических конференциях. Но главное – коллективно обсуждаем свою практику, находки, неожиданности и, конечно, промахи тоже. И ищем новые возможности, лучшие решения педагогических задач.

Вот, например, явление, которое знакомо всем и огорчает многих родителей. Едва малыш идет в немецкий детский садик, как русский язык, на котором он разговаривал дома с родителями, начинает у него исчезать. Он еще понимает русскую речь, но отвечает по-немецки, учиться читать и писать по-русски не хочет. И даже если потом попадает в нашу школу и на занятиях разговаривает с преподавателем на русском языке, то на переменке мгновенно переходит на уже привычный немецкий. Как быть? Как вернуть наших детей к языку семьи?

Идея возникла, едва появилась наша Ассоциация. Летом 2002 года мы собрали в международном детском лагере 76 девочек и мальчиков от девяти до пятнадцати лет из Гамбурга, Дортмунда, Дюссельдорфа, Кёльна, Трира и других немецких городов и поселков одновременно с их ровесниками из Англии, Бельгии, Голландии, Израиля.

Наша идея заключалась в том, что, занявшись вместе живописью, музыкой, спортом, танцами, развлекаясь в парке аттракционов, катаясь на больших лошадях и маленьких пони и купаясь в бассейне, дети подружатся и заинтересуются друг другом, независимо от того, из какой страны они приехали и на каком языке обычно разговаривали. И тогда они естественно и без нажима перейдут на общую для всех русскую речь. Тем более, что на лагерные сборы в поселок Вольфштайн (Wolfstein, Rheinland-Pfalz) приедет детская делегация из России (десять человек из Новороссийска).

Как мы и предполагали, в летнем лагере дети вернулись к русскому языку, усовершенствовались в нем, так как из уст педагогов-энтузиастов постоянно слышали чистую литературную русскую речь. При этом мальчики и девочки из разных стран отдохнули, укрепили здоровье, научились интересным и полезным вещам, приобрели новых друзей, почувствовали вкус совместного творчества.

Лагерным сборам «Русская речь – 2003» уже мало места в Вольфштайне. Этим летом мы соберемся под Берлином, в пансионате на берегу озера. В лагерь приедет много новичков. Среди них – ребята и педагоги из Финляндии и Дании.

Наша проверенная международная команда педагогов давно готовится к новому сезону. Валентина Берг (Штутгарт), темпераментную зарядку с которой делали все, даже самые ленивые, подбирает музыку и новые танцы в современных ритмах. Благодаря Валентине в новом лагере снова будут проходить занятия на батуте для желающих. Разрабатывает новые темы для «Английского клуба» Ольга Брамли, тонкий и творческий педагог, директор Лондонской школы русского языка и литературы. Ищет и сочиняет новые творческие игры и задания для юных литераторов и «Клуба веселых и находчивых» Вадим Левин (Марбург). Задумала поставить с детьми настоящий мюзикл Гаянэ Готенова – музыкальный педагог из Любека. Обновляют свои коллекции заданий и упражнений Елена Белова (Виттлих), под руководством которой дети приобщаются к оригами – искусству изготовления фигур из бумаги, и Ольга Куокконен, замечательный педагог из Санкт-Петербурга, у которой берутся за фломастеры даже те, кому рисование раньше не давалось. Подготовились к сборам две искусницы – Марина Трарбах (Гамбург) и Татьяна Брюзгина (Кайзерслаутерн), в мастерской у которых дети будут приобщаться к народным промыслам.

В прошлом году многие мальчики и девочки увлеченно осваивали основы росписи по шелку. В этом году кружок продолжит свою работу. Будут и новинки: участники лагерных сборов смогут побывать в историческом клубе, съездить на экскурсию в Берлине, попеть у костра вместе с членами клуба авторской песни.

К сожалению, лагерная смена будет короткой, как и в прошлом году, – всего две недели. Ведь сборы задуманы для всей Европы, а даже в Германии каникулы в разных землях не совпадают по времени. В этот раз мы будем жить в лагере с 28 июля и по 9 августа. Но надеемся, что детям снова удастся хорошо отдохнуть и приблизиться к русской речи и культуре.

Чтобы дети и родители не становились чужими друг другу…

Надежда Нелипа,
председатель Ассоциации «EUROLOG», Трир

Подробнее о прошлогоднем и нынешнем русском лете в Германии можно узнать на сайте www.eurolog-russ.de

Вопросы можно задавать по электронной почте verrus@t-online.de или по телефонам ассоциации 0651/994 00 49, 0651/436 19 43



[1] Примечание для редактора: Протасова Е.Ю. Дети и языки. – М.: Центр инновационной педагогики. – 1998. – С.43.

[2] Примечание для редактора: страница 88.

[3] Примечание для редактора: страницы 88-89.

[4] Примечание для редактора: К.Менг «Немецко-русское двуязычие у детей переселенцев в Германии». – В сборнике «Международный семинар в Хельсинки, 27-29.10.2000». – С. 44.